کرمان رصد

آخرين مطالب

«نسرین مهاجرانی»، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا:

اجازه دهیم، بچه‌ها با خواندن کتاب‌های سرگرم‌کننده، از فضای دلهره‌آور دوران معاصر دور شوند علمي

اجازه دهیم، بچه‌ها با خواندن کتاب‌های سرگرم‌کننده، از فضای دلهره‌آور دوران معاصر دور شوند
  بزرگنمايي:

کرمان رصد - «نسرین مهاجرانی» مترجم کتاب های کودک و نوجوان معتقد است: «فضای کنونی و دوران معاصر، یک فضای خیلی جدی و بعضا دلهره آور برای بچه هاست که ناخودآگاه درگیر مسائل بزرگترها می شوند و در چنین فضایی کتاب های کودکانه آنها را از چنین فضاهایی دور خواهد کرد».
به گزارش ایسنا منطقه کویر، "نسرین مهاجرانی" در حوزه ترجمه و ادبیات کودک و نوجوان نامی آشناست. وی تاکنون بیش از 30 عنوان کتاب را در این حوزه ترجمه نموده که با تجدید چاپ های متعدد و بسیار بالا مواجه گردیده‌اند. وی مدیر مسئول مجله مادارن بوده و سال ها در روزنامه ها و مجلات حوزه کودکان و مادران فعال بوده است.
نسرین مهاجرانی در گفت و گو با ایسنا بر لزوم توجه ویژه خانواده ها در فضای کنونی به خواندن کتاب توسط کودکشان تاکید کرد.
- خانم مهاجرانی از آخرین کتابی که ترجمه کردید برایمان بگویید؟
آخرین کارم، ترجمه جلد دوازدهم کتاب «بچه لاغرمدنی» اثر «جف کینی» است که خوشبختانه این کتاب در نمایشگاه کتاب امسال با استقبال خیلی خوبی روبرو شد و برای همین ناشر این کتاب (نشر پیدایش) درخواست ترجمه جلد سیزدهم این کتاب را کرده است.
- با وجود اینکه ترجمه های مختلفی از این کتاب در بازار کتاب ایران وجود دارد شما چرا هنوز به ترجمه این کتاب علاقه دارید؟
اولا که معتقدم این کتاب بسیار بامزه است که از خواندنش واقعا لذت می برم و از سوی دیگر همزمانی ترجمه های کتاب در ایران امر عادی است که زیاد هم اتفاق می افتد. زیرا مترجم ها از کار هم خبر ندارند و معمولا این ترجمه همزمان در مورد کتاب هایی اتفاق می افتد، که موفق و پر فروش هستند.
ناشر کتاب را تهیه می کند و به مترجم پیشنهاد می دهد. البته برای انتخاب ترجمه خوب از یک کتاب خوب، مردم به ناشر و سابقه مترجم نگاه می کنند. ناشرهای معتبر و معروف هرکتابی را چاپ نمی کنند و مترجم باسابقه و خوش نام هم هر کتابی را با هر قیمتی ترجمه نمی کند. متاسفانه از گوشه و کنار می شنویم که بعضی از ناشرها، کتابهای خود را به دانشجویان زبان برای ترجمه می دهند تا قیمت تمام شده برایشان ارزان تمام شود اما آدم کتابخوان هم به همین راحتی هر ترجمه ای را قبول نمی کند و نمی پسندد.
- صحبت از ترجمه و فهم خواننده از یک ترجمه خوب کردید، معیار یک ترجمه خوب به نظر شما چیست؟
به طور کلی خوب و روان بودن با حفظ وفاداری به متن ترجمه می تواند یک ترجمه خوب باشد که البته ترجمه کتاب های کودک و نوجوان، حساسیت بیشتری می طلبد که به هیچ وجه کار راحتتری نسبت به ترجمه کار بزرگسالان نیست.
- فکر نمی کنید در حال حاضر که شاهد تحریم های ظالمانه از سوی دشمنان هستیم و وضعیت بازار کاغذ نگران کننده است، بهتر باشد کتاب های جدی تر و مفیدتری برای کودکان ترجمه شود نه کتاب های سرگرم کننده؟
معتقدم فضای کنونی، یک فضای خیلی جدی و بعضا دلهره آور برای بچه هاست. بچه ها ناخودآگاه درگیر مسائل بزرگترها شده و می شوند. هر روز در خانه از گرانی ها، تورم،تنش های سیاسی و ... صحبت می شود و قطعا آنها این کلمات را خوب می فهمند، کلماتی که شاید در کشورهای دیگر بچه ها تا سنین 16 تا 17 سال حتی آنها را نشنیده باشند. حال سوال بنده این است که در چنین فضایی چرا نباید این بچه ها سرگرم شوند؟ وظیفه شادکردن و شاد نگه داشتن آنها به عهده چه کسی است؟ پدر و مادرها که با مشکلات دست و پنجه نرم می کنند و وقت و حوصله کمتر برای بچه ها دارند. حال در این میان بچه ای که کتاب می خواند حتی اگر این کتاب جنبه آموزشی نداشته باشد، چرا ما باید برایش تعیین تکلیف کنیم و بگوییم حالا که کشور ما تحریم است و کاغذ گران شده تو هم باید کتاب های جدی بخوانی!! نه اصلا این طوری نباید فکر کنیم. صرف خواند کتاب از سوی کودکان باعث تقویت فرهنگ مطالعه در کشور می شود علاوه بر آنکه کتاب های سرگرم کننده کودکان جنبه های آموزشی نیز دارد. پس اجازه بدهیم کودکانمان از کتابی که می خوانند لذت ببرند و قطعا به مرور زمان خودشان به نبال کتاب های جدی تر هم خواهند رفت.
- این روزها شاهد هستیم مردم کمتر کتاب چاپی را می خردند و از آن استقبال می کنند. به ترجمه کتاب های الکترونیکی هم فکر می کنید؟
من قدیمی ام (باخنده). لمس کردن کاغذ را ترجیح می دهم. ولی این روزها واقعیت این است که خواندن کتاب از طریق اینترنت خیلی طرفدار پیدا کرده است. به نظرم هر چیزی که علم و آگاهی مردم را بالا ببرد، خوب است چه الکترونیکی باشد چه کاغذی. هم اکنون سایت هایی وجود دارد که می شود کتاب را رایگان دانلود کرد پس معتقدم با داشتن چنین فضایی دیگر بهانه ای برای کتاب نخواندن وجود ندارد.
- شما سالها در روزنامه ها و مجلاتی که در حوزه کودکان بوده فعالیت داشته اید و از سوی دیگر مدیر مسئول مجله «مادران» بوده اید و سال هاست کتاب ترجمه می کنید. کدام کار لذت بیشتری داشته است؟
معتقدم هر کاری در زمان خودش لذت بخش بوده است. مجله «مادران» در زمان خودش یعنی سال 82، به جرات می توانم بگویم اولین مجله علمی درباره زنان و مادران بود و حتی در آن زمان درباره روابط صحیح زناشویی مطالبی چاپ شد که در آن موقع مجله ای به آن ورود پیدا نکرده بود چون موضوعات را از لحاظ علمی بیان می کردیم در نوع خودش منحصربفرد و جالب بود و خوشبختانه مورد استقبال هم قرار گرفت. از این بابت خیلی خوشحالم که توانستم برای آگاهی مادران کشورم قدمی بردارم.
بعدها که مجله های خانوادگی که بیشتر مطالبی درباره زندگی خصوصی خوانندگان، ورزشکاران، هنرمندان و سیاستمداران منتشر می کردند سعی کردند از کار ما در مجله مادران الگو برداری کردند اما با همه این وجود از این الگوبرداری دیگران از ما هم خوشحال هستم!! اما در مجموع ترجمه کتاب برای خودم لذت دیگری دارد شاید این لذت هم به واسطه ماندگاریش است. کتاب ها، نویسندگان و مترجمان همیشه و ابدی در ذهن خواننده و کتابخانه ها باقی خواهند ماند.
انتهای پیام


نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

مدیرکل تعاون، کار و رفاه اجتماعی گیلان تاکید کرد: الزام دستگاه های اجرایی استان نسبت به ورود و ثبت اطلاعات اشتغال در سامانه رصد

مدیر توسعه کارآفرینی و اشتغال گلستان خبر داد: بهره مندی 625 فارغ التحصیل دانشگاهی از طرح کارورزی

طراحی و اجرای یک رویداد جهانی در جزیره کیش

اخذ مجوز برای نامگذاری اماکن به نام سردار سلیمانی ضروری است

روزانه 140 نفر به مراکز جامع سلامت کرمان مراجعه می‌کنند

بیانیه جمهوری اسلامی ایران در هفتمین اجلاس توسعه پایدار آسیا و اقیانوسیه قرائت شد

کشف 530 کیلوگرم تریاک در کهنوج

120 هکتار مرتع در شهرستان ریگان از آفت ملخ پاک‌سازی شد

تسهیلات اشتغال روستایی به 23 طرح گردشگری کرمان اختصاص یافت

مهلت ثبت اصلاحیه در سامانه مسکن فرهنگیان تمدید شد

ارایه تسهیلات اشتغال روستایی به 23 طرح گردشگری کرمان

انتقام در اینستاگرام

تاریخ عقدنامه ازدواج فرزندان از اول فروردین 98 محاسبه می شود

تصویری کمیاب و قدیمی از دهستان رمشک

ثبت نام دانش آموزان در مدارس با پروتکل‌های بهداشتی انجام می‌شود

برگزاری اولین کنگره بین المللی فرهنگی و اجتماعی بررسی ابعاد شخصیتی شهید سلیمانی

چالش تأمین واکسن آنفلوانزا پیش روی دنیا/گروه‌های هدف شناسایی شدند

وزش باد شدید از فردا در کرمان

تعطیلاتی پرحادثه در کرمان

جلوگیری از ورود ملخ‌ها به مزارع ریگان

دستگیری شکارچیان متخلف حیات وحش در کرمان

9 کشته و زخمی در تصادف محور فهرج - زاهدان

بنیاد مستضعفان افزون بر یک میلیارد ریال به حساب ایتام رفسنجان واریز کرد

افزایش 10 تا 15 درصدی قیمت لوازم خانگی

مدیرکل تعاون، کار و رفاه اجتماعی استان زنجان خبر داد: رتبه نخست استان زنجان در شاخص نرخ مشارکت اقتصادی و نسبت اشتغال

مناطق آزاد در هفته ای که گذشت

تالارها و سالن‌های پذیرایی کرمان بازگشایی شد

9000 کلونی زنبور عسل در استان کرمان پایش شد

توضیحات روابط عمومی محیط زیست در خصوص آتش سوزی جنگل‌های گچساران

تجهیزات محیط بانان به روز می شود تجهیزات محیط بانان به روز می شود

سوسک های سیاه کارابیده هیچ خطری ندارد، مردم نگران نباشند

اطفای حریق 34 منزل مسکونی در کرمان

تیم فوتبال گل‌گهر سیرجان به قرنطینه رفت

سطح زیر کشت گل محمدی در شهربابک به 50 هکتار رسید

رقابت، فرصتی برای بروز ظرفیت نیروهای انقلاب/وحدت برای خدمت

در 2 ماه گذشته افزایش قیمتی در لوازم خانگی نداشته‌ایم

آلودگی کندوها به بیماری‌های زنبور در استان کرمان کمتر از حد انتظار

«یاسر»، از آرزوی معلم شدن تا سکوت و خوابیدن در گوشه اتاق/خدا همین نزدیکی است

کشف 427 کیلوگرم تریاک در ریگان

شمار مبتلایان کرونا در کرمان از 1500 نفر هم عبور کرد

تست کرونای تمامی تیم‌ها در آزمایشگاه‌ واحد و معتبر انجام شود

ابلاغ آخرین مصوبات شورای سلامت کیش

تعداد بیماران مبتلا به کرونا در کرمان به 1516 نفر رسید

آخرین وضعیت کرونا در جیرفت/ ادامه حضور یک سوم کارمندان در ادارات

1200 تاکسی رفسنجان مجهز به کارتخوان می‌شود

آزمون پایه نهم متوسطه به صورت حضوری برگزار می‌شود

اهدای عضو مستلزم آگاهسازی بیشتر است

نخستین گروه ملخ‌های صحرایی به مزارع ریگان رسید

توضیحات باشگاه گل گهر در خصوص قرنطینه بازیکنان مبتلا به کرونا

رونمایی از کتاب مجموعه عکس های ژوزف پلروس در کیش